[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[版主管理]·[分区新闻]·[繁體閱讀]
To be, or not to be: ......? 的翻译
送交者: 无国无家[中书令★★★] 于 2017-10-27 16:27 已读 546 次  
这句话是莎士比亚的Hamlet, Act III, Scene I的一句,如下。
To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

首先,逻辑上这是紧密相连的两句话,都是疑问句,但从语法上来看,则是一个问句。 To be, or not to be: that is the question: 是第一句,另一句即以whether引出,而以问号?结束的问句的引出。其中的To be, or not to be,是对这个问题本身表示的一种不确定,在语法上是一个插入子句,即这样问是恰当还是不恰当;其中that is the question:起的作用是引出,说明的意思,语法上是To be, or not to be:的逻辑主语。

我们先来看这个question: 这个问题是一个选择,即to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them. 而这个选择是以nobler in the mind作为尺度去衡量的。

有了这样的分析,这个句子就清楚了,剩下的就是如何组织中文的翻译。这时就涉及到翻译的原则的选取。我主张尽量贴合原文,甚至直译,而不求中文的优雅,以免脱离原文的风味。

现在,我来试一试。

“是这样的,还是不是这样的:这个问题是:
承受疯狂的命运抛射过来的石箭,
抑或,拿起武器,面对困难的海洋, 迎上去,结束它们,
哪一个才是在心灵上更为高尚的呢?”

评分完成:已经给本帖加上 20 银元!

喜欢无国无家朋友的这个贴子的话,[请点这里投票,“赞”助支持!]
[举报反馈]·[ID前期主贴发言]·[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[-->>回复本贴]· [-- 登录后分享可获积分 --] ·[返回前页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:


加跟贴(积极回贴支持发贴的朋友,才能欣赏到更多精品好贴!)

用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

[所见即所得|预览模式]  [旧版发帖帮助]  [所见即所得发帖帮助]

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画 插入音乐插入音乐  插入视频


 发布前预览  图片上传 Youtube代码生成器

楼主前期本版热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]