[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[版主管理]·[分区新闻]·[繁體閱讀]
关于To be, or not to be: that is the question的翻译
送交者: 沅湘[♂进士☆♂] 于 2017-10-25 21:12 已读 342 次  

关于To be, or not to be: that is the question的翻译

 

朱生豪 译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:

梁实秋 译:死后还是存在,还是不存在,——这是问题:

孙大雨 译:是存在还是消亡,问题的所在:

卞之琳 译:活下去还是不活:这是问题。

 

 To be, or not to be, that is the question:

 Whether tis nobler in the mind to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune  Or to take arms against a sea of troubles,  And by opposing end them.

 

下面是我的翻译:

 

是还是非,是在心中忍受

暴戾命运投送的箭矢更高尚

还是拿起武器跟大海一样的麻烦

作战并把它(们)消灭,这是个问题。

 

分析:

To be or not to be(命题)

Whether A or B (补充命题,语法上为同位语)

That is the question.(结论)

 

解释

  系动词to be or not to be,在两者选一的句式中,即谁是谁非的意思,不可能有其它意思,绝对跟生存或者毁灭,存在或消亡没关系。

评分完成:已经给本帖加上 30 银元!

喜欢沅湘朋友的这个贴子的话,[请点这里投票,“赞”助支持!]
[举报反馈]·[ID前期主贴发言]·[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[-->>回复本贴]· [-- 登录后分享可获积分 --] ·[返回前页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:


加跟贴(积极回贴支持发贴的朋友,才能欣赏到更多精品好贴!)

用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

[所见即所得|预览模式]  [旧版发帖帮助]  [所见即所得发帖帮助]

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画 插入音乐插入音乐  插入视频


 发布前预览  图片上传 Youtube代码生成器

楼主前期本版热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]