[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[版主管理]·[分区新闻]·[繁體閱讀]
英译李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
送交者: 沅湘[♂进士☆♂] 于 2017-10-01 20:07 已读 557 次  

英译李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云

Farewell at Xiestower in Xuanzhou to Uncle Shuyun the Secretarial Minister

Author: Li Bai

Translator: Yuan Xiang

译者:沅湘   

弃我去者,昨日之日不可留;  乱我心者,今日之日多烦忧。  长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。  蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。  俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。  抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。  人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

For those days of yesterday that abandoned me none are to keep,

For those days of today that trouble my mind all too much ado;

We may as well get drunk and in this tower fall into sleep

As winds carrying autumnal geese for ten thousand miles goes through.

Yours is Penglai style of the Jianan character,

And mine that of Younger Xies with a refreshing vigor.

Both are endowed with aspirations and mighty thoughts

That would fly up the blue sky for moonshots.

Yet there’s swifter flow by the sword drawn to cut water flow,

And more sorrow from the cup raised to drown sorrow.

If in this world one cannot fulfill his attempt,

Tomorrow he should go boating with hair unkempt. 

评分完成:已经给 沅湘 加上 50 银元!

喜欢沅湘朋友的这个贴子的话,[请点这里投票,“赞”助支持!]
[沅湘的博客]·[ID前期主贴发言]·[返回学习园地首页]·[所有跟贴]·[-->>回复本贴]· [-- 登录后分享可获积分 --] ·[返回前页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:


加跟贴(积极回贴支持发贴的朋友,才能欣赏到更多精品好贴!)

用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

[所见即所得|预览模式]  [旧版发帖帮助]  [所见即所得发帖帮助]

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画 插入音乐插入音乐  插入视频


 发布前预览  图片上传 Youtube代码生成器

楼主前期本版热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]