[返回科技频道首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[分区新闻]·[繁體閱讀]·[版主管理]
【回答楼下纠缠,并示范江枫欲火对秋眠】
送交者: 职业牧师[大司徒★★★★☆] 于 2017-05-18 22:50 已读 5 次  

以前俺弹过中国古代诗歌翻译成英文的几个小体会,包括:

1)再创作法 2)拆散法

今天,对于纠缠同学的挑战,俺就在谈谈第3点,

翻与不翻法,并以张己“风桥夜泊”做栗子,同时结构上要求最好是5字对5个英文单词,7言对7字

俺们知道,正如楼下纠缠所言,翻译中国古代诗歌为其他蚊子最忌讳的就是逐字翻译,因为那样的翻译其实是行不通的。

所以,大家最容易追求的就是拆散法,就是原文的第N句的M个意思可以被拆散到译文的第A句第B意思里面去。这主要是为了保持译文在被翻译文字上符合这些国家人民说话的习惯和理解的内容。

更高级一些的办法就是取舍翻译法:该翻的就翻,翻实在翻不了一手的就翻成N手,N个版本,好像写小说的重复描述法一样。

其实,我们在做写作的时候,特别是英文写作的时候,要求就是煎蛋的讲清楚一条主线,其他的内容可以删减。这似乎和中文写作的面面俱到是哥哥不入的。这个思路也是我在英文写作界混了很久,碰了很多钉子以后才明白的:

翻译一定要干警利落脆!一句就抓1-2个主词,其他的胖职末节完全可以抛弃。

舍不得同学,套不出考题

其实,口头时时翻译的要求就是这样:抓住几个砖业单词,精准翻译以后,大家就懂了。如果面面巨到,肯定是:

抓了西瓜,丢了恐龙

那么具体就张老的这手诗词咱们现抓一下:

首先,第一句的重点其实就是个“月”字,稍微捎带一个“天”

抓住这两个字,这句基本就活了。

其他什么乌鸦了,霜什么就免了把。

翻出一个动态的月色到云色密布的后半夜足够了。

其次,第3句,对于欧美人民而言,这句话绝对是搞不清楚的,其实,俺没有去过古苏-汗衫--所以其实我也搞不清楚。当然诗人自己还算清楚,就是个为第4句的铺垫--交代一下地址,同时在语言学上造了个小对称:好像中国画的背景白底。

所以这里大家没有办法真正的翻好,所以我建议就不翻了:干脆仍掉了:

此处无声胜有声

舍去一句全部牛

那么,按照第1句的情绪,干脆第2句交代一下船的内容,这样为第3句也做了铺垫,免得欧美人民不知所晕。

原文第2句的重点是个“枫”字和“渔”字。枫这里或许是枫桥或许是枫树,干脆就是个枫字好了。这个字和渔有个对称就好了,感觉美丽一些就可以了。

最后,只要搞出一个失眠的钟声足够了 ______________________

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。

from moon light to the cloudy sky

where my boat harboring dark river side

how beautiful maple beside fishing flame

make me sleepless cold mid-night bell temple

最后这个COLD 就是把寒山寺拆到前面去了

喜欢职业牧师朋友的这个贴子的话,[请点这里投票,“赞”助支持!]
[职业牧师的博客]·[ID前期主贴发言]·[返回科技频道首页]·[所有跟贴]·[-->>回复本贴]· [-- 登录后分享可获积分 --] ·[返回前页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:        ( 提醒:主贴楼主有权将不文明回复的用户拉入他/她的黑名单,被多名主贴网友标记为黑名单的ID将被系统禁止在本栏目的回帖评论;)


加跟贴(积极回贴支持发贴的朋友,才能欣赏到更多精品好贴!)

用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

[所见即所得|预览模式]  [旧版发帖帮助]  [所见即所得发帖帮助]

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画 插入音乐插入音乐  插入视频


 发布前预览  图片上传 Youtube代码生成器

楼主前期本版热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]